【 သရော်စာ 】 “ မြန်မာ့ဝေါဟာရခေတ်ပြောင်းတော်လှန်ရေး ”

【 သရော်စာ 】 “ မြန်မာ့ဝေါဟာရခေတ်ပြောင်းတော်လှန်ရေး ”

မြန်မာ့ဝေါဟာရခေတ်ပြောင်းတော်လှန်ရေးကြီးကား ကျွန်တော်တို့ နိုင်ငံတွင် အမှန်တကယ် အရှိန်အဟုန်ကောင်းကောင်းဖြင့် ဖြစ်ပေါ်လျက်ရှိသည်။

ထူးခြားဆန်းပြားသော မြန်မာစကားလုံးအမျိုးမျိုး ၊ မြန်မာစာအမျိုးမျိုး၊ မြည်သံစွဲ အလင်္ကာအမျိုး မျိုးသည် ထိုတော်လှန်ရေးကြီးနှင့်အတူ တစ်နေ့တစ်မျိုး မရိုးအောင် ပေါ်ပေါက်လျက်ရှိသည်။
  ထိုတော်လှန်ရေးကြီး၏ မြစ်ဖျားခံရာကား Social Network ဟု ခေါ်သော လူမှုကွန်ယက် Facebook ကြီးပင် ။

 ယနေ့ ကျွန်တော်တို့နိုင်ငံတွင် လူမှုကွန်ယက် Facebook လူကြီး ၊ လူငယ် ၊ လူလတ် အရွယ်မရွေး ၊ လူတန်းစားမရွေးချိတ်ဆက်အသုံးပြုနေသော လူမှုကွန်ယက် ၊ မှားသည်မှန်သည်အပထား သတင်း အချက်အလက်များ အလျင်မြန်ဆုံးစီးဆင်းရာ ကွန်ယက်ကြီးတစ်ခုပင်ဖြစ်သည် ။

မြန်မာနိုင်ငံတွင် Facebook သုံးစွဲသူလူဦးရေများပြားလာသည်နှင့်အမျှ ဖေ့ဘွတ်တွင်သုံးစွဲသော မြန်မာ ဝေါဟာရ စာလုံးပေါင်းအသုံးအနှုန်းများကလည်း ထူးထွေအံ့ရာသော်ဖြစ်လာနေသည်။ အွန်လိုင်း သုံးစွဲလေ့မရှိသူတစ်ဦးအနေဖြင့် တစ်စုံတစ်ယောက်၏ Facebook Wall ပေါ်သို့ ဝင်ကြည့် မိသည်ဆိုပါက သူတစ်သက်တွင်တစ်ခါမှ မမြင်ဘူးသော မြန်မာစာလုံးပေါင်းနည်းအသစ်များ ကြောင့် မျက်စိလည်သွားမည်မှာ ဧကန်ပင် ။

အနှီဖေ့ဘွတ်ရှိ မြန်မာစကားလုံးအသုံးနှုန်းတို့ကား မည်သည့် မြန်မာအဘိဓာန် ၊ မည်သည့် စာလုံးပေါင်း သတ်ပုံကျမ်းနှင့် မည်သည့်ပေါရဏ စကားစာအုပ်တို့တွင်မျှ ရှာဖွေ မတွေ့နိုင်သည့် ဝေါဟာရ အသုံးအနှုန်း များဖြစ်နေသည်ကို တွေ့ရလိမ်မည် ။

  “ဟျောင့် မင်းက ဘူဒုန်း”  “သွားလူဇိုး” “ပြောပျစေ”။  ဂယ်ပြောတာပါ’။ ‘ကွကိုနေပျဇေ’
‘ ဥယေး သွားဝူးယားငင်’ ‘ နီကို မွှမွှ’ ‘အာ့ ကျော် ပြောတာဟုတ်ဝူးနော်’  ‘သများဖာသများ ဘိုလုပ်လုပ်ပေါ့’
‘ခေး ပျောပျဇီ’
စသည့် စကားလုံးများ ဖေ့ဘွတ်တွင် တဖြည်းဖြည်းတွင်ကျယ်လာနေသည့် စကားလုံးအချို့ဖြစ်သည် ။

၂၀၀၆ တွင် ကျွန်တော် G talk နှင့် Facebook ကို စတင်သုံးစွဲခဲ့သည် ။အဲဒီတုန်းကတော့ မြန်မာနိုင်ငံ အွန်လိုင်းသုံးစွဲသူအနည်;ငယ်ကြားတွင်  မြန်းဂလိစ် ဟုခေါ်သော မြန်မာအသံထွက်ကို အင်္ဂလိပ်စာလုံးပေါင်းဖြင့်ပြောသည်များခေတ်စားခဲ့သည် ။
ဥပမာ - နေကောင်း လား ကို “nay kaung lar” ဟု ပြောကြသည် ။နောက်တော့ တဖြည်းဖြည်း ဖေ့ဘွတ်သုံးစွဲသူ များပြားလာပြီးနောက် ခုနတုန်းက ဟေ့ကောင်ကို ဟျောင့် တို့ ကျွန်တော် ကို ကျော် တို့ဆိုသည့် စာလုံးပေါင်းများပေါ်လာသည် ။
မြန်မာစာဖြင့် ကျောင်းပြီးသည့် ကျွန်တော်ပင် အနှီစကားလုံးတွေပေါ်လာကစက တော်တော် အူလည်လည် ဖြစ်သွားဖူးသည်။

နောက်မှ စကားလုံးအဓိပ္ပါယ်ကို မနည်းစပ်ဆက်စဉ်းစားယူရသည် ။
အဘယ်ပညာရှိသကောင့်သားကများ တီထွင်လိုက်သည်မသိ ။ အံသြဖို့ကောင်းလေစွ ။
ခက်သည်က ဖေ့ဘွတ် သည် အီဘိုလာတို့ ဆားစ်H1N2. ရောဂါတို့ထက် ကူးစက်နှုန်းမြန်သည့် ကိစ္စဖြစ်သည်။

တစ်ယောက်က ကျွန်တော် ဟု ပြောမည့်စကားကို ကျော် ဟု စာလုံးပေါင်းလိုက်လျင် ကျန်သည့် လူတွေက ပါ ကျော် ကျော် ဖြစ်ကုန်သည် ။
နောက်ဆုံး နာမည်ကျော်အနုပညာရှင်အချို့နှင့် ဖေ့ဘွတ်တွင် လူသိများသော ဆယ်လီဘရစ်တီ အချို့က လည်း အနီစကားလုံးကို လိုက်သုံးကြသည် ။
ဒီလိုနှင့်ပဲ မြန်မာ့ဝေါဟာရ အသစ်အဆန်းတွေ ထပ်ထွက်လာပြီး နောက်လူငယ်တွေကလည်း ဒီလိုပဲ ရေးကြပေါင်းကြတော့မည်မှာ ဧကန်မချွတ် ။

ခေတ်အဆက်ဆက် ဘန်းစကားတွေ ကျွန်တော်တို့ ငယ်ငယ်ကတည်းက ကြားဖူး..ဖတ်ဖူးခဲ့သည် ။
ဥပမာ - အမျိုးသမီးငယ်များကို မဒ ၊ မြာ ၊ စော် စသည်ဖြင့် လူငယ်သုံးဘန်းစကားများ အဆင့်ဆင့်
ပြောင်းလဲ ခဲ့သည်ကို ကျွန်တော်တို့ စာဖတ်ရင်းက သိခဲ့ရသည် ။
သို့သော် အဆိုပါ ဘန်းစကားများကား ဘန်းစကား သာဖြစ်သည် မြန်မာ့ဝေါဟာရတွင် အီဒီယမ်အဆင့်သို့ ပင်မရောက် ။

အခြားနိုင်ငံများမှ ဖေ့ဘွတ်သုံးစွဲသူများတွင်လည်း သုံးစွဲသူအချင်းချင်းကြား ပိုမိုလျင်မြန်လွယ်ကူသော စာလုံးပေါင်းအတိုပေါင်းနည်းတစ်ချို့သုံးစွဲသည်ကို  တွေ့ဖူးသည် ။
ဥပမာ - To = 2 , How Are You ကို  How R U
မြန်မာနိုင်ငံရှိ ဖေ့ဘွတ်လောကတွင်တော့ ထိုထူးဆန်းသည့် မြန်မာစာလုံးပေါင်းနည်းများ ၊ စာရေးဟန် များ တစ်နေ့တစ်ခြားပိုမို ဆန်းသစ်စွာ ထွက်ပေါ်လာသည် ။

  ဖေ့ဘွတ်တွင် ဒချိ ဒချိ ဆိုသည့် မြည်သံစွဲအလင်္ကာသည်လည်း လူသုံးများသည်ကို တွေ့ရသည် ။
မိမိနှင့်ခင်မင်ရင်းနီးသူတစ်ယောက်အား နောက်ပြောင်သည့် ပို့စ်တစ်ခုရေးတင်ပြီးနောက် စာကြောင်း နောက်ဆုံးတွင် ဒချိ ဒချိ ဟူသော မြည်သံစွဲအလင်္ကာကို ထည့်သည်မှာ ဖေ့ဘွတ်သုံးစွဲသူများအကြား ရေပန်းစားခဲ့သည် ။
အဲဒီတုန်းက ကျွန်တော်ကပဲ အ လွန်းတာလားမသိ ။
ဒချိ ဒချိ အဓိပ္ပါယ်ကို သူငယ်ချင်းတွေကို လိုက်မေးကြည့်မိသည် ။
သူငယ်ချင်းတစ်ယောက်က ဒချိ ဒချိ ဆိုသည်မှာ မြန်မာရုပ်ရှင်ဇာတ်ကားများရှိ ဖိုက်တင်ခန်းများ တွင် နောက်ခံသုံးသည့်အသံ ဒချိ ဒချိ ကို ယူထားခြင်းဖြစ်ကြောင်းရှင်းပြမှ သိရတော့သည် ။
နောက်ပိုင်းတော့ ဒချိဒချိ အပြင် ပို့စ်တင်သည့် စာသားအဆုံးတွင် ငိငိ ၊ ကွိကွိ ၊ တို့ ဘာတို့ စသည်ဖြင့် အမျိုးမျိုးခေတ်စားလာသည်ကို တွေ့ရသည် ။

ကျွန်တော်ကတော့ စကားအသစ်အဆန်းပေါ်လာတိုင်း ပါးစပ်အဟောင်းသားဖြင့် အဓိပ္ပါယ်လိုက်ဖော် ကြည့်နေသည်သာ..။
တစ်ချို့ကား အဓိပ္ပါယ်ပေါက်ပြီး တစ်ချို့စကားလုံးများကိုကား အခုအချိန်အထိ ဘာမှန်းမသိသေးသည်ကို ဝန်ခံရပေမည် ။
နောက်ထပ်ဖေ့ဘွတ်ပညာရှိတို့ တီထွင်ထားသော ထူးဆန်းအံဖွယ်ရာဓလေ့တစ်ခုရှိသေးသည် ။
ယင်းကား ယောင်္ကျားလေးအချင်းချင်း ချက်စ်ဘောက်စ် မှ စကားပြောလျှင် “ဟဲ့ကောင်မ..ညည်းဘာလုပ်နေလဲ…ဂန်းနာမကြီး” စသည်ဖြင့် အမျိုးသမီးချင်းပြောသည့်ပုံစံဖြင့် ပြောသည့် ဓလေ့။
ဘယ်သူက ဘယ်လိုအစပျိုးလိုက်သည်မသိ ။
တစ်ချို့ လူငယ်လေးများယောင်္ကျားချင်းဖုန်းပြောလျှင် ပင် အဲဒီလိုပြောကုန်ကြသည်အထိ ဖြစ်ကုန် သည်။

မိန်းကလေးအချင်းချင်း ဟျောင့် သားကြီး စသည်ဖြင့် ခေါ်ဝေါ်သုံးစွဲကြသည်ကိုလည်း တွေ့ဖူးသည် ။
နောက်ဆိုလျှင် အပြင်လောကတွင်ပါ ယောင်္ကျားလေးချင်း ဟဲကောင်မ ဘာညာခေါ်ပြီး မိန်းကလေး တွေက အချင်းချင်း ဟရောင် မင်းက ဘာလဲ ငါက ဘာလဲ ဖြစ်လာမည်လားမသိ..။
နောက် မြန်မာ့ဂေးလောကမှ ထင်ရှားသည့်စကားများဖြစ်သည့် “သူငယ်ထောင်” “ဝုန်းချင်စရာကြီး” “အကိတ်” ကွီး.. ညလေး  စသည်စကားများလည်း သုံးစွဲမှုတွင်ကျယ်လာသည် ။
  ကျွန်တော်နှင့်ရင်းနှီးသော ထိုင်ဝမ်နိုင်ငံသူအမျိုးသမီးငယ်တစ်ယောက်ရှိသည် ။
သူက မန္တလေးနိုင်ငံခြားဘာသာတက္ကသိုလ်တွင် မြန်မာစာအဓိကကျောင်းတက်သွားပြီး ထိုင်ဝမ်တွင် မြန်မာစာအကြောင်းကျမ်းပြုနေသည့်သူ ။
မြန်မာစာကို သာမန်မြန်မာတစ်ယောက်နီးပါးကျွမ်းကျင်လှသည် ။
လွန်ခဲ့သည့်နှစ်ပတ်လောက်က သူ ကျွန်တော့်ဆီ အွန်လိုင်းမှ တဆင့်မေးလာသည် ။
ဖေ့ဘွတ်တွင်ရေးထားသည့်  မြန်မာစာကြောင်းတစ်ခုကို အဓိပါယ်ပြန်ပေးပါတဲ့ ။
ဒါပေမယ့်… သူလုံးဝ နားမလည်ပါတဲ့…။

စာကြောင်းဖတ်ကြည့်တော့
“ဘွ ဆိုတာ တိုက်ပွဲပဲ..အာကြောင့် ဟျောင့်ဒေ..နီတို့နာတို့ ဘိုအတားအဆီးတွေ့တွေ့ ဒချိဒချိ နိုင်အောင် ကြိုစားကြမယ်..အားလုံးကို မွမွ..”
ပထမတော့ ကျွန်တော်တောင် တရုတ်စကားတွေကို ဗမာလိုရေးထားတာလို့ ထင်မိသေးသည် ။
နောက်တော့မှ အဓိပါယ်ကို သေချာစိစစ်ပြီး သူ့ကို ဘာသာပြန်ပေးရသည် ။
သူက ကျွန်တော့်ကို ပြန်မေးသေးသည်
“နင်တို့ မြန်မာစာက ဘယ်နှစ်မျိုးရှိတာလဲတဲ့”
သူဆိုလိုတာက သူတို့ တရုတ်မှာလို ကန်တုံတွေ မန်ဒရင်းတွေကွဲပြားလားဆိုသည် သဘော..။
“အေး ဟုတ်တယ် ဒါက နောက်ဆုံးပေါ် မြန်မာအွန်လိုင်းဘာသာစကားကိုသုံးထားတာ” လို့ ကျွန်တော်ခပ်တည်တည်နှင့် ပြန်ဖိန့်လိုက်ရသည် ။
ဒီတော့ တရုတ်မက ပြန်ပြောသည် ။
“နောက်တစ်ခေါက် မြန်မာပြည်ပြန်လာရင် အဲ့ဒီ မြန်မာအွန်လိုင်းဘာသာစကားအဘိဓာန်စာအုပ်လေး ဝယ်ပေးထားစမ်းပါ” တဲ့…။
ကျွန်တော့်မှာ ရယ်ရခက် ငိုရခက်..။

ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် အနှီ မြန်မာ့ဝေါဟာရခေတ်ပြောင်းတော်လှန်ရေးကြီးမှ နေပြီး ဖေ့ဘွတ်မြန်မာအဘိဓာန် တစ်အုပ်လောက်တော့ ပေါ်ထွက်လာသင့်သည် ဟု ကျွန်တော်ထင်သည် ။
ဖေ့ဘွတ်ပေါ်မှ ဘာသာစကားတီထွင်သူ ပညာရှင်များအနေဖြင့်လည်း မြန်မာအွန်လိုင်း ဘာသာစကား အဘိဓာန်စာအုပ်တစ်အုပ်တော့ ကြိုးစားပြုစုဖို့သင့်သည် ။
ယခုနောက်ဆုံး ဖေ့ဘွတ်တွင်ခေတ်စားနေသည့် စကားအရပြောရလျှင်တော့… ဒီဂျာနယ်စာမျက်နှာကို ကျွန်တော်တက်လာတာက..အာ့ လာပြောတာ သာ ဖြစ်ပါသည် ခင်ဗျား..။

                                                         ဗြိတိသျှကိုကိုမောင်

(  Zawgyi  )

 ျမန္မာ့ေဝါဟာရေခတ္ေျပာင္းေတာ္လွန္ေရးႀကီးကား ကြၽန္ေတာ္တို႔ ႏိုင္ငံတြင္ အမွန္တကယ္ အရွိန္အဟုန္ေကာင္းေကာင္းျဖင့္ ျဖစ္ေပၚလ်က္ရွိသည္။

ထူးျခားဆန္းျပားေသာ ျမန္မာစကားလုံးအမ်ိဳးမ်ိဳး ၊ ျမန္မာစာအမ်ိဳးမ်ိဳး၊ ျမည္သံစြဲ အလကၤာအမ်ိဳး မ်ိဳးသည္ ထိုေတာ္လွန္ေရးႀကီးႏွင့္အတူ တစ္ေန႔တစ္မ်ိဳး မ႐ိုးေအာင္ ေပၚေပါက္လ်က္ရွိသည္။
  ထိုေတာ္လွန္ေရးႀကီး၏ ျမစ္ဖ်ားခံရာကား Social Network ဟု ေခၚေသာ လူမႈကြန္ယက္ Facebook ႀကီးပင္ ။

 ယေန႔ ကြၽန္ေတာ္တို႔ႏိုင္ငံတြင္ လူမႈကြန္ယက္ Facebook လူႀကီး ၊ လူငယ္ ၊ လူလတ္ အ႐ြယ္မေ႐ြး ၊ လူတန္းစားမေ႐ြးခ်ိတ္ဆက္အသုံးျပဳေနေသာ လူမႈကြန္ယက္ ၊ မွားသည္မွန္သည္အပထား သတင္း အခ်က္အလက္မ်ား အလ်င္ျမန္ဆုံးစီးဆင္းရာ ကြန္ယက္ႀကီးတစ္ခုပင္ျဖစ္သည္ ။

ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ Facebook သုံးစြဲသူလူဦးေရမ်ားျပားလာသည္ႏွင့္အမွ် ေဖ့ဘြတ္တြင္သုံးစြဲေသာ ျမန္မာ ေဝါဟာရ စာလုံးေပါင္းအသုံးအႏႈန္းမ်ားကလည္း ထူးေထြအံ့ရာေသာ္ျဖစ္လာေနသည္။ အြန္လိုင္း သုံးစြဲေလ့မရွိသူတစ္ဦးအေနျဖင့္ တစ္စုံတစ္ေယာက္၏ Facebook Wall ေပၚသို႔ ဝင္ၾကည့္ မိသည္ဆိုပါက သူတစ္သက္တြင္တစ္ခါမွ မျမင္ဘူးေသာ ျမန္မာစာလုံးေပါင္းနည္းအသစ္မ်ား ေၾကာင့္ မ်က္စိလည္သြားမည္မွာ ဧကန္ပင္ ။

အႏွီေဖ့ဘြတ္ရွိ ျမန္မာစကားလုံးအသုံးႏႈန္းတို႔ကား မည္သည့္ ျမန္မာအဘိဓာန္ ၊ မည္သည့္ စာလုံးေပါင္း သတ္ပုံက်မ္းႏွင့္ မည္သည့္ေပါရဏ စကားစာအုပ္တို႔တြင္မွ် ရွာေဖြ မေတြ႕ႏိုင္သည့္ ေဝါဟာရ အသုံးအႏႈန္း မ်ားျဖစ္ေနသည္ကို ေတြ႕ရလိမ္မည္ ။

  “ေဟ်ာင့္ မင္းက ဘူဒုန္း”  “သြားလူဇိုး” “ေျပာပ်ေစ”။  ဂယ္ေျပာတာပါ’။ ‘ကြကိုေနပ်ေဇ’
‘ ဥေယး သြားဝူးယားငင္’ ‘ နီကို မႊမႊ’ ‘အာ့ ေက်ာ္ ေျပာတာဟုတ္ဝူးေနာ္’  ‘သမ်ားဖာသမ်ား ဘိုလုပ္လုပ္ေပါ့’
‘ေခး ေပ်ာပ်ဇီ’
စသည့္ စကားလုံးမ်ား ေဖ့ဘြတ္တြင္ တျဖည္းျဖည္းတြင္က်ယ္လာေနသည့္ စကားလုံးအခ်ိဳ႕ျဖစ္သည္ ။

၂၀၀၆ တြင္ ကြၽန္ေတာ္ G talk ႏွင့္ Facebook ကို စတင္သုံးစြဲခဲ့သည္ ။အဲဒီတုန္းကေတာ့ ျမန္မာႏိုင္ငံ အြန္လိုင္းသုံးစြဲသူအနည္;ငယ္ၾကားတြင္  ျမန္းဂလိစ္ ဟုေခၚေသာ ျမန္မာအသံထြက္ကို အဂၤလိပ္စာလုံးေပါင္းျဖင့္ေျပာသည္မ်ားေခတ္စားခဲ့သည္ ။
ဥပမာ - ေနေကာင္း လား ကို “nay kaung lar” ဟု ေျပာၾကသည္ ။ေနာက္ေတာ့ တျဖည္းျဖည္း ေဖ့ဘြတ္သုံးစြဲသူ မ်ားျပားလာၿပီးေနာက္ ခုနတုန္းက ေဟ့ေကာင္ကို ေဟ်ာင့္ တို႔ ကြၽန္ေတာ္ ကို ေက်ာ္ တို႔ဆိုသည့္ စာလုံးေပါင္းမ်ားေပၚလာသည္ ။
ျမန္မာစာျဖင့္ ေက်ာင္းၿပီးသည့္ ကြၽန္ေတာ္ပင္ အႏွီစကားလုံးေတြေပၚလာကစက ေတာ္ေတာ္ အူလည္လည္ ျဖစ္သြားဖူးသည္။

ေနာက္မွ စကားလုံးအဓိပၸါယ္ကို မနည္းစပ္ဆက္စဥ္းစားယူရသည္ ။
အဘယ္ပညာရွိသေကာင့္သားကမ်ား တီထြင္လိုက္သည္မသိ ။ အံၾသဖို႔ေကာင္းေလစြ ။
ခက္သည္က ေဖ့ဘြတ္ သည္ အီဘိုလာတို႔ ဆားစ္H1N2. ေရာဂါတို႔ထက္ ကူးစက္ႏႈန္းျမန္သည့္ ကိစၥျဖစ္သည္။

တစ္ေယာက္က ကြၽန္ေတာ္ ဟု ေျပာမည့္စကားကို ေက်ာ္ ဟု စာလုံးေပါင္းလိုက္လ်င္ က်န္သည့္ လူေတြက ပါ ေက်ာ္ ေက်ာ္ ျဖစ္ကုန္သည္ ။
ေနာက္ဆုံး နာမည္ေက်ာ္အႏုပညာရွင္အခ်ိဳ႕ႏွင့္ ေဖ့ဘြတ္တြင္ လူသိမ်ားေသာ ဆယ္လီဘရစ္တီ အခ်ိဳ႕က လည္း အနီစကားလုံးကို လိုက္သုံးၾကသည္ ။
ဒီလိုႏွင့္ပဲ ျမန္မာ့ေဝါဟာရ အသစ္အဆန္းေတြ ထပ္ထြက္လာၿပီး ေနာက္လူငယ္ေတြကလည္း ဒီလိုပဲ ေရးၾကေပါင္းၾကေတာ့မည္မွာ ဧကန္မခြၽတ္ ။

ေခတ္အဆက္ဆက္ ဘန္းစကားေတြ ကြၽန္ေတာ္တို႔ ငယ္ငယ္ကတည္းက ၾကားဖူး..ဖတ္ဖူးခဲ့သည္ ။
ဥပမာ - အမ်ိဳးသမီးငယ္မ်ားကို မဒ ၊ ျမာ ၊ ေစာ္ စသည္ျဖင့္ လူငယ္သုံးဘန္းစကားမ်ား အဆင့္ဆင့္
ေျပာင္းလဲ ခဲ့သည္ကို ကြၽန္ေတာ္တို႔ စာဖတ္ရင္းက သိခဲ့ရသည္ ။
သို႔ေသာ္ အဆိုပါ ဘန္းစကားမ်ားကား ဘန္းစကား သာျဖစ္သည္ ျမန္မာ့ေဝါဟာရတြင္ အီဒီယမ္အဆင့္သို႔ ပင္မေရာက္ ။

အျခားႏိုင္ငံမ်ားမွ ေဖ့ဘြတ္သုံးစြဲသူမ်ားတြင္လည္း သုံးစြဲသူအခ်င္းခ်င္းၾကား ပိုမိုလ်င္ျမန္လြယ္ကူေသာ စာလုံးေပါင္းအတိုေပါင္းနည္းတစ္ခ်ိဳ႕သုံးစြဲသည္ကို  ေတြ႕ဖူးသည္ ။
ဥပမာ - To = 2 , How Are You ကို  How R U
ျမန္မာႏိုင္ငံရွိ ေဖ့ဘြတ္ေလာကတြင္ေတာ့ ထိုထူးဆန္းသည့္ ျမန္မာစာလုံးေပါင္းနည္းမ်ား ၊ စာေရးဟန္ မ်ား တစ္ေန႔တစ္ျခားပိုမို ဆန္းသစ္စြာ ထြက္ေပၚလာသည္ ။

  ေဖ့ဘြတ္တြင္ ဒခ်ိ ဒခ်ိ ဆိုသည့္ ျမည္သံစြဲအလကၤာသည္လည္း လူသုံးမ်ားသည္ကို ေတြ႕ရသည္ ။
မိမိႏွင့္ခင္မင္ရင္းနီးသူတစ္ေယာက္အား ေနာက္ေျပာင္သည့္ ပို႔စ္တစ္ခုေရးတင္ၿပီးေနာက္ စာေၾကာင္း ေနာက္ဆုံးတြင္ ဒခ်ိ ဒခ်ိ ဟူေသာ ျမည္သံစြဲအလကၤာကို ထည့္သည္မွာ ေဖ့ဘြတ္သုံးစြဲသူမ်ားအၾကား ေရပန္းစားခဲ့သည္ ။
အဲဒီတုန္းက ကြၽန္ေတာ္ကပဲ အ လြန္းတာလားမသိ ။
ဒခ်ိ ဒခ်ိ အဓိပၸါယ္ကို သူငယ္ခ်င္းေတြကို လိုက္ေမးၾကည့္မိသည္ ။
သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္က ဒခ်ိ ဒခ်ိ ဆိုသည္မွာ ျမန္မာ႐ုပ္ရွင္ဇာတ္ကားမ်ားရွိ ဖိုက္တင္ခန္းမ်ား တြင္ ေနာက္ခံသုံးသည့္အသံ ဒခ်ိ ဒခ်ိ ကို ယူထားျခင္းျဖစ္ေၾကာင္းရွင္းျပမွ သိရေတာ့သည္ ။
ေနာက္ပိုင္းေတာ့ ဒခ်ိဒခ်ိ အျပင္ ပို႔စ္တင္သည့္ စာသားအဆုံးတြင္ ငိငိ ၊ ကြိကြိ ၊ တို႔ ဘာတို႔ စသည္ျဖင့္ အမ်ိဳးမ်ိဳးေခတ္စားလာသည္ကို ေတြ႕ရသည္ ။

ကြၽန္ေတာ္ကေတာ့ စကားအသစ္အဆန္းေပၚလာတိုင္း ပါးစပ္အေဟာင္းသားျဖင့္ အဓိပၸါယ္လိုက္ေဖာ္ ၾကည့္ေနသည္သာ..။
တစ္ခ်ိဳ႕ကား အဓိပၸါယ္ေပါက္ၿပီး တစ္ခ်ိဳ႕စကားလုံးမ်ားကိုကား အခုအခ်ိန္အထိ ဘာမွန္းမသိေသးသည္ကို ဝန္ခံရေပမည္ ။
ေနာက္ထပ္ေဖ့ဘြတ္ပညာရွိတို႔ တီထြင္ထားေသာ ထူးဆန္းအံဖြယ္ရာဓေလ့တစ္ခုရွိေသးသည္ ။
ယင္းကား ေယာက်ၤားေလးအခ်င္းခ်င္း ခ်က္စ္ေဘာက္စ္ မွ စကားေျပာလွ်င္ “ဟဲ့ေကာင္မ..ညည္းဘာလုပ္ေနလဲ…ဂန္းနာမႀကီး” စသည္ျဖင့္ အမ်ိဳးသမီးခ်င္းေျပာသည့္ပုံစံျဖင့္ ေျပာသည့္ ဓေလ့။
ဘယ္သူက ဘယ္လိုအစပ်ိဳးလိုက္သည္မသိ ။
တစ္ခ်ိဳ႕ လူငယ္ေလးမ်ားေယာက်ၤားခ်င္းဖုန္းေျပာလွ်င္ ပင္ အဲဒီလိုေျပာကုန္ၾကသည္အထိ ျဖစ္ကုန္ သည္။

မိန္းကေလးအခ်င္းခ်င္း ေဟ်ာင့္ သားႀကီး စသည္ျဖင့္ ေခၚေဝၚသုံးစြဲၾကသည္ကိုလည္း ေတြ႕ဖူးသည္ ။
ေနာက္ဆိုလွ်င္ အျပင္ေလာကတြင္ပါ ေယာက်ၤားေလးခ်င္း ဟဲေကာင္မ ဘာညာေခၚၿပီး မိန္းကေလး ေတြက အခ်င္းခ်င္း ဟေရာင္ မင္းက ဘာလဲ ငါက ဘာလဲ ျဖစ္လာမည္လားမသိ..။
ေနာက္ ျမန္မာ့ေဂးေလာကမွ ထင္ရွားသည့္စကားမ်ားျဖစ္သည့္ “သူငယ္ေထာင္” “ဝုန္းခ်င္စရာႀကီး” “အကိတ္” ကြီး.. ညေလး  စသည္စကားမ်ားလည္း သုံးစြဲမႈတြင္က်ယ္လာသည္ ။
  ကြၽန္ေတာ္ႏွင့္ရင္းႏွီးေသာ ထိုင္ဝမ္ႏိုင္ငံသူအမ်ိဳးသမီးငယ္တစ္ေယာက္ရွိသည္ ။
သူက မႏၲေလးႏိုင္ငံျခားဘာသာတကၠသိုလ္တြင္ ျမန္မာစာအဓိကေက်ာင္းတက္သြားၿပီး ထိုင္ဝမ္တြင္ ျမန္မာစာအေၾကာင္းက်မ္းျပဳေနသည့္သူ ။
ျမန္မာစာကို သာမန္ျမန္မာတစ္ေယာက္နီးပါးကြၽမ္းက်င္လွသည္ ။
လြန္ခဲ့သည့္ႏွစ္ပတ္ေလာက္က သူ ကြၽန္ေတာ့္ဆီ အြန္လိုင္းမွ တဆင့္ေမးလာသည္ ။
ေဖ့ဘြတ္တြင္ေရးထားသည့္  ျမန္မာစာေၾကာင္းတစ္ခုကို အဓိပါယ္ျပန္ေပးပါတဲ့ ။
ဒါေပမယ့္… သူလုံးဝ နားမလည္ပါတဲ့…။

စာေၾကာင္းဖတ္ၾကည့္ေတာ့
“ဘြ ဆိုတာ တိုက္ပြဲပဲ..အာေၾကာင့္ ေဟ်ာင့္ေဒ..နီတို႔နာတို႔ ဘိုအတားအဆီးေတြ႕ေတြ႕ ဒခ်ိဒခ်ိ ႏိုင္ေအာင္ ႀကိဳစားၾကမယ္..အားလုံးကို မြမြ..”
ပထမေတာ့ ကြၽန္ေတာ္ေတာင္ တ႐ုတ္စကားေတြကို ဗမာလိုေရးထားတာလို႔ ထင္မိေသးသည္ ။
ေနာက္ေတာ့မွ အဓိပါယ္ကို ေသခ်ာစိစစ္ၿပီး သူ႔ကို ဘာသာျပန္ေပးရသည္ ။
သူက ကြၽန္ေတာ့္ကို ျပန္ေမးေသးသည္
“နင္တို႔ ျမန္မာစာက ဘယ္ႏွစ္မ်ိဳးရွိတာလဲတဲ့”
သူဆိုလိုတာက သူတို႔ တ႐ုတ္မွာလို ကန္တုံေတြ မန္ဒရင္းေတြကြဲျပားလားဆိုသည္ သေဘာ..။
“ေအး ဟုတ္တယ္ ဒါက ေနာက္ဆုံးေပၚ ျမန္မာအြန္လိုင္းဘာသာစကားကိုသုံးထားတာ” လို႔ ကြၽန္ေတာ္ခပ္တည္တည္ႏွင့္ ျပန္ဖိန႔္လိုက္ရသည္ ။
ဒီေတာ့ တ႐ုတ္မက ျပန္ေျပာသည္ ။
“ေနာက္တစ္ေခါက္ ျမန္မာျပည္ျပန္လာရင္ အဲ့ဒီ ျမန္မာအြန္လိုင္းဘာသာစကားအဘိဓာန္စာအုပ္ေလး ဝယ္ေပးထားစမ္းပါ” တဲ့…။
ကြၽန္ေတာ့္မွာ ရယ္ရခက္ ငိုရခက္..။

ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ အႏွီ ျမန္မာ့ေဝါဟာရေခတ္ေျပာင္းေတာ္လွန္ေရးႀကီးမွ ေနၿပီး ေဖ့ဘြတ္ျမန္မာအဘိဓာန္ တစ္အုပ္ေလာက္ေတာ့ ေပၚထြက္လာသင့္သည္ ဟု ကြၽန္ေတာ္ထင္သည္ ။
ေဖ့ဘြတ္ေပၚမွ ဘာသာစကားတီထြင္သူ ပညာရွင္မ်ားအေနျဖင့္လည္း ျမန္မာအြန္လိုင္း ဘာသာစကား အဘိဓာန္စာအုပ္တစ္အုပ္ေတာ့ ႀကိဳးစားျပဳစုဖို႔သင့္သည္ ။
ယခုေနာက္ဆုံး ေဖ့ဘြတ္တြင္ေခတ္စားေနသည့္ စကားအရေျပာရလွ်င္ေတာ့… ဒီဂ်ာနယ္စာမ်က္ႏွာကို ကြၽန္ေတာ္တက္လာတာက..အာ့ လာေျပာတာ သာ ျဖစ္ပါသည္ ခင္ဗ်ား..။

                                                         ၿဗိတိသွ်ကိုကိုေမာင္